TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Imamat 1:5

Konteks
1:5 Then the one presenting the offering 1  must slaughter the bull 2  before the Lord, and the sons of Aaron, the priests, must present the blood and splash 3  the blood against the sides of the altar which is at the entrance of the Meeting Tent.

Imamat 1:11

Konteks
1:11 and must slaughter it on the north side of the altar before the Lord, and the sons of Aaron, the priests, will splash its blood against the altar’s sides.

Imamat 3:2

Konteks
3:2 He must lay his hand on the head of his offering and slaughter it at the entrance of the Meeting Tent, and the sons of Aaron, the priests, must splash the blood against the altar’s sides. 4 

Imamat 3:13

Konteks
3:13 lay his hand on its head, and slaughter it before the Meeting Tent, and the sons of Aaron must splash its blood against the altar’s sides.

Imamat 13:27

Konteks
13:27 The priest must then examine it on the seventh day, and if it is spreading further 5  on the skin, then the priest is to pronounce him unclean. It is a diseased infection. 6 

Imamat 13:33

Konteks
13:33 then the individual is to shave himself, 7  but he must not shave the area affected by the scall, 8  and the priest is to quarantine the person with the scall for another seven days. 9 

Imamat 27:23

Konteks
27:23 the priest will calculate for him the amount of its conversion value until the jubilee year, and he must pay 10  the conversion value on that jubilee day as something that is holy to the Lord.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:5]  1 tn Heb “Then he”; the referent (the offerer) has been specified in the translation for clarity. The LXX has “they” rather than “he,” suggesting that the priests, not the offerer, were to slaughter the bull (cf. the notes on vv. 6a and 9a).

[1:5]  2 tn Heb “the son of the herd”; cf. KJV “bullock”; NASB, NIV “young bull.”

[1:5]  3 tn “Splash” (cf. NAB) or “dash” (cf. NRSV) is better than “sprinkle,” which is the common English translation of this verb (זָרַק, zaraq; see, e.g., KJV, NASB, NIV, NLT). “Sprinkle” is not strong enough (contrast נָזָה [nazah], which does indeed mean “to sprinkle” or “to splatter”; cf. Lev 4:6).

[3:2]  4 tn See the remarks on Lev 1:3-5 above for some of the details of translation here.

[13:27]  5 tn Heb “is indeed spreading.”

[13:27]  6 tn For the rendering “diseased infection” see the note on v. 2 above.

[13:33]  7 tn The shaving is done by the one who has the infection. Although KJV, ASV have the passive “he shall be shaven” here, most modern English versions have the reflexive “shall shave himself” (so NAB).

[13:33]  8 tn Heb “but the scall shall he not shave” (so KJV, ASV); NIV “except for the diseased area.”

[13:33]  9 tn Heb “and the priest will shut up the scall a second seven days.”

[27:23]  10 tn Heb “give” (so KJV, ASV, NASB, NLT).



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA